Статьи

Врач-доктор или доктор-врач?

03.11.2021

По сложившейся традиции врачей и в России, и в других странах часто называют докторами. Это характерно как для повседневной жизни, так и для публичного пространства. Что стоит за этим: простая вежливость или нечто большее?

НАЧНЕМ С ЛАТЫНИ

Обратимся к этимологии слова «доктор». Оно восходит к латинскому глаголу docere — «обучать» (отсюда в русском языке другое слово, «дока» — «знаток», «мастер своего дела»). Наиболее точные эквиваленты латинскому doctor — «ученый», «обученный». Действительно, «докторами» называют людей, имеющих ученую степень, в том числе в области медицины.

Когда доктором именуют не имеющего научных регалий врача, на первый взгляд это может показаться не более чем синонимической заменой или следованием установившемуся стереотипу. Но если говорить об отечественной языковой культуре, то достаточно вспомнить А. П. Чехова, М. А. Булгакова, В. В. Вересаева. Их врачебный и литературный опыт свидетельствует о том, что такое обращение заключало в себе уважение и к врачебной профессии, и к ее конкретным представителям.

В российских медицинских вузах преподаватели (даже сравнительно молодые), обращаясь к студентам, называют их именно словом «доктора», тем самым подчеркивая будущий статус. Непосредственно во врачебной среде аналогичное обращение тоже не исключение. Пациент же, употребляя это слово, дает понять врачу, что относится к нему как к мастеру своего дела, способному не только вылечить, но и научить жить так, чтобы не болеть. Есть и другой аспект: слово «доктор» не только представляется более благозвучным (нечасто можно услышать: «Спасибо, врач!»), но и воспринимается как несущее особую эмоциональную окраску — большей частью, конечно, позитивную. Врачу это, с одной стороны, повышает самооценку, с другой — заставляет его соответствовать некоему заданному уровню.

В ЦЕНТРЕ ВНИМАНИЯ

Что же касается публичной деятельности (в том числе в медиапространстве), то, безусловно, слово «доктор» может восприниматься по-разному. В частности, доктор философии Артур Л. Каплан (Arthur L. Caplan), преподающий медицинскую этику в Медицинской школе Гроссмана Нью-Йоркского университета, полагает, что многое зависит от конкретной ситуации, а также от аудитории: «В некоторых случаях люди хотят проявить уважение, обращаясь ко мне, и могут спросить: «Доктор Каплан, что вы об этом думаете?» В других случаях, когда я где-либо выступаю, то прошу, чтобы меня представили как профессора во избежание недоразумений из-за того, что я не доктор медицины. Я согласен с мнением о том, что для разных аудиторий важно отчетливо понимать, когда перед нами врач, а когда — нет».

Имеют значение и личные предпочтения того, кто оказывается в центре внимания. Комментируя сложившуюся практику, ученый замечает: «Есть немало людей с докторской степенью, публично называющих себя докторами. Это д-р Фил, д-р Рут, д-р Лора и другие, рассказывающие о психическом здоровье или иных проблемах на телевидении или радио». Д-р Каплан параллельно упоминает также о не имеющих этического и формального права так называться, но тем не менее именующих себя подобным образом.

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ

Подводя итог историко-лингвистическим и социологическим изысканиям, можно заключить: обращение к врачу «доктор» вполне правомерно, наполнено глубоким содержанием и выражает уважение говорящего. К тому же слова «доктор» и «профессор» в разных языках носят разную смысловую окраску. В русском «доктор» — синоним слова «врач», а в европейских языках — это обозначение научной степени и требует уточнения: «доктор медицины», «доктор философии», «доктор математики». В нашем языке тоже используется значение «доктор медицинских (педагогических, технических и т.д.) наук», но если мы говорим просто «доктор», то все понимают, что речь идет о враче. «Профессор» в русском языке подразумевает человека с научной степенью, преподающего на кафедре университета и / или имеющего учеников, создавшего собственную научную школу. В английском и итальянском профессором называют даже школьного учителя и любого преподавателя вуза, в том числе и без научной степени. Этот момент важно учитывать, например, при переводе сведений об иностранном авторе научной статьи или доклада на симпозиуме.

Юрий Никулин



НАШИ ПАРТНЕРЫ