Статьи
«Казус Кукоцкого» в медицинской литературе
Казус — случай (обычно странный или неприятный) либо действие, имеющее признаки правонарушения, но лишенное элементов вины и потому ненаказуемое. «Казус Кукоцкого» — семейная сага Людмилы Улицкой, которая описывает жизнь семьи профессора Павла Алексеевича Кукоцкого на фоне истории Советского государства от момента его создания до середины 1960-х гг. Критик Лев Куклин так охарактеризовал роман и его автора: «Всяческие беды, уродства, болезни и прочие несчастья, включая нелепые смерти, прилипают к ее ущербным персонажам, словно мелкие гвоздики к магниту. Даунизм и сумасшествие — частые гости на страницах ее рассказов. Она ухитряется собрать нечто схожее с коллекцией уродцев петербургской Кунсткамеры». Свою коллекцию терминологических «уродцев» мы представляем в этой статье. Приведенные примеры свидетельствуют, насколько важна точность в определении понятий.
Неверное использование медицинских терминов снижает ценность проведенных исследований, препятствует правильной передаче данных и однозначной трактовке понятий и способно приводить к врачебным ошибкам.
Сходство произношения слов (паронимия) может даже стать причиной трагедии. Так, например, в 1980 г. в больницу Флориды (США) привезли 18-летнего пациента, находящегося в коме, — испанца по национальности Вилли Рамиреса. Члены его семьи говорили только по-испански, и чтобы понять состояние молодого человека, вызвали переводчика, который перевел intoxicado на английский как intoxicated, что подразумевает действие алкоголя или наркотиков, хотя на тот момент речь шла о пищевом отравлении (исп. intoxicación и англ. intoxication). В результате неверно поставленного диагноза и ошибочного лечения юноша стал инвалидом. За неправильные действия медиков он получил компенсацию 71 млн долл. А эта переводческая ошибка вошла в историю как одна из самых «дорогих».
Иногда случаи неправильного употребления или перевода похожих по произношению терминов можно встретить и в авторитетных изданиях. Некорректно переведенное на русский язык английское patronage послужило источником такой фразы: «Мероприятие проводилось под патронажем Президента». Между тем здесь есть принципиальное различие: когда действие происходит под чьим-то покровительством, говорят о патронате, слово же «патронаж» в России употребляется только для обозначения медицинского наблюдения за пациентом.
Смешение слов «подпись» и «роспись» широко распространено в разговорной и профессиональной речи. Часто можно услышать «выдать медицинские препараты под роспись», хотя «роспись» означает «письменный перечень чего-либо» (например, «роспись государственных доходов и расходов»), действие по глаголу «расписать» («начать роспись потолка и стен») или «живопись».
Ниже мы приводим некоторые термины и определения, часто, но не всегда корректно употребляемые как в литературе по акушерству и гинекологии, так и в устной речи специалистов.
«Патологии» (множественное число)
Обратимся к словарю: «Патология (греч. πάθος — болезнь, λογία — учение), только ед. ч. 1) Наука, изучающая возникновение и течение различных заболеваний и отклонений от нормы в организме человека и животных. Общая патология. 2) мед. Болезненные процессы, отклонения от нормы в организме. Патология сосудов. Патология плаценты. Син.: аномалия, неполноценность, уродство». Термин употребляется только в единственном числе, поэтому выражение «патологии эндокринной системы» (и ему подобные) неправильно. Во множественном числе следует говорить о патологических состояниях.
«Пролапс гениталий»
Это словосочетание используется очень часто, при этом подразумевается пролапс тазовых органов. В русском языке и в англоязычных странах термин «гениталии» чаще всего применяется в более узком значении — наружные половые органы (варианты толкования: половые органы, органы размножения). Поэтому правильнее использовать выражение «пролапс органов малого таза».
«Инфекции, передающиеся половым путем»
По определению ВОЗ инфекции, передаваемые половым путем (ИППП), — группа инфекционных заболеваний, заражение которыми происходит преимущественно при сексуальных контактах, включая вагинальный, анальный и оральный секс. Нередко встречается словосочетание «инфекции, передающиеся половым путем», где «передающиеся» — причастие, образованное от глагола «передаваться». Этот глагол возвратный (-ся — направленный на себя), т. е. значение выражения — «инфекции, передающие себя кому-либо». «Передаваемые» же — производное от глагола «передавать». Форма страдательного залога показывает, что лицо или предмет, выступающие в предложении в роли подлежащего, не производят самостоятельного действия. Таким образом, речь должна идти об инфекциях, передаваемых от одного человека другому.
«Вумбилдинг»
Тренировки мышц тазового дна (англ. pelvic floor muscle training) — программа упражнений для укрепления мускулатуры этой области (выносливости, силы сокращений, расслабления и их комбинации). Вумбилдинг — «тренировка влагалищных мышц с помощью комплекса специальных упражнений» — некорректный термин, используемый в интернете и разговорной речи, образованный от аббревиатуры ВУМ — влагалищные управляемые мышцы и слова «билдинг» (буквально — «построение», аналогично: бодибилдинг, или культуризм, — процесс наращивания и развития соматической мускулатуры). Однако во влагалище находится слой гладких мышц, которые не поддаются волевому сокращению. Подобным образом могут сокращаться только поперечнополосатые мышцы, расположенные в тазовом дне (m. levator ani) и преддверии влагалища. Таким образом, обе составляющие слова «вумбилдинг» неприемлемы для обозначения тренировок интимной мускулатуры. Правомерно употреблять словосочетание «тренировки мышц тазового дна» (ТМТД), применяемое в научной литературе, как русско-, так так и англоязычной (Pelvic floor muscle training, PFMT).
«КонтрАверсии»
Контрверсия, или противоречие, — состояние длительного общественного спора или обсуждения, обычно касающегося противоречивых мнений или точек зрения. Слово возникло от лат. controversia и перекликается с греческим «полемика» (πολεμικά — спор; πολεμικός — повернутый в обратную сторону, враждебный). В названии известного форума World Congress on Controversies in Obstetrics, Gynecology and Infertility (COGI) написание с буквой о между корнями вполне логично, так как и в русском языке существуют только 2 соединительные гласные в сложных словах: о и е. Это «концептуальный конгресс, посвященный главным образом спорным вопросам в сфере женского здоровья, в формате дебатов и дискуссий. Конгресс дает ведущим специалистам со всего мира возможность эффективно обсудить ключевые проблемы из повседневной врачебной практики».
«Регрессирующая» или «замершая» беременность
Неразвивающаяся беременность, или несостоявшейся выкидыш (в англоязычной. литературе — missed abortion), — аномальное прекращение развития плода на ранних сроках. Диагноза «регрессирующая» или «замершая» беременность в МКБ‑10 не существует. Регресс (лат. regressus — обратное движение) — тип развития, для которого характерен переход от высшего к низшему; противоположность прогрессу. «Замершая» — это немедицинский, разговорный термин, широко используемый в научно-популярных текстах.
«Несостоятельность тазового дна»
Недостаточность тазового дна (англ. pelvic insufficiency, pelvic floor insufficiency), а также дисфункция, или расстройства тазового дна (англ. pelvic floor dysfunction, pelvic floor disorders), — группа клинических состояний, включающая опущение либо выпадение тазовых органов, недержание мочи, анальную инконтиненцию, сексуальную дисфункцию и ряд хронических болевых синдромов, в т.ч. вульводинию. Использование термина «несостоятельность» («несостоятельность тазового дна», «синдром несостоятельности тазового дна») неверно, потому что его значение — «отсутствие основательности, убедительности; бездоказательность» либо «отсутствие возможности выполнять свои долговые обязательства, необеспеченность» (синонимы — банкротство, неплатежеспособность). В медицинских словарях он отсутствует и не является синонимом слова «недостаточность» (англ. insufficiency; от лат. in — не и sufficere — быть достаточным, удовлетворять) — недостаточное функционирование какого-л. органа или его части (син.: неполноценность, дефицитность). Напр.: недостаточность лютеиновой фазы; сердечно-сосудистая недостаточность».
«Реабилитация эндометрия» (и т.п.)
Медицинская реабилитация (позднелат. rehabilitatio — восстановление) — это система лечебных мероприятий, направленных на восстановление нарушенных или утраченных функций организма человека (в результате травмы, операции или болезни), на восстановление или активацию его компенсаторных возможностей с целью обеспечения условий для возвращения лица к нормальной жизнедеятельности, а также на профилактику рецидивов заболевания. Слово «реабилитация» применяется по отношению к человеку (пациенту). Поэтому следует считать неправильным употребление словосочетаний «реабилитация эндометрия», «реабилитация репродуктивной функции», «гормональная реабилитация», «реабилитация тазового дна» и аналогичных им.
«Паритет родов»
Паритет (от лат. pario) — наличие родов в анамнезе. Данный термин применяется для указания количества беременностей, завершившихся родами жизнеспособными младенцами. Иначе говоря, «паритет родов» — это тавтология (повторение того же самого другими словами, не уточняющее смысла).
«Профилактика здоровья»
Профилактика (греч. πρόφύλακτικός — предохранительный) — в медицине комплекс мероприятий, направленных на предупреждение возникновения заболеваний и травм, устранение факторов риска их развития. Вторичная профилактика заключается в ранней диагностике и предупреждении прогрессирования болезни; говорят также о третичной и четвертичной профилактике. Соответственно, правильным будет выражение «профилактика заболеваний».